Какое определение соответствует термину дублирование
Перейти к содержимому

Какое определение соответствует термину дублирование

  • автор:

Значение слова «дублирование»

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк (англ. Lip sync). При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров. Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с закадровым озвучиванием.

дубли́рование

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: фарсёр — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное

Синонимы к слову «дублирование»

Предложения со словом «дублирование»

  • Унитарная структура стимулирует профессиональную специализацию, позволяет избежать дублирования функций и обязанностей внутри организации, улучшает вертикальную координацию в каждой из функциональных ветвей.

Цитаты из русской классики со словом «дублирование»

  • Знание ни в каком смысле не есть отражение, копирование, дублирование бытия и ни в каком смысле не есть создание, конструирование бытия.

Сочетаемость слова «дублирование»

  • дублирование функций
    дублирование информации
    дублирование усилий
  • продление дублирования
    о недопустимости дублирования личности
  • избежать дублирования
  • (полная таблица сочетаемости)

Каким бывает «дублирование»

Понятия, связанные со словом «дублирование»

Режиссёрский (режиссёрско-монтажный; постановочный) сцена́рий (ист. и спец., применяется в кинематографе) — это непосредственный итог углубленного изучения режиссёром литературной основы будущего фильма. Это запись фильма, родившегося в творческом воображении режиссёра в результате анализа литературного сценария и изучения всех связанных с его темой образов и материалов. Режиссёрский сценарий формулирует во всех деталях развития сюжета и определяет монтажно-ритмический строй и особенности изобразительного.

Укла́дчик те́кста — профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране. Укладка текста может производиться не только для речи, но и для музыкальных песенных номеров.

Программи́рование ме́тодом копи́рования-вста́вки, C&P-программирование или копипаста в программировании — процесс создания программного кода с часто повторяющимися частями, произведёнными операциями копировать-вставить (англ. copy-paste). Обычно этот термин используется в уничижительном понимании для обозначения недостаточных навыков компьютерного программирования или отсутствия выразительной среды разработки, в которой, как правило, можно использовать подключаемые библиотеки.

Адресно-временно́й код, временно́й код, тайм-код — цифровые данные о времени, записываемые совместно с изображением и звуком для их последующей синхронизации на отдельных носителях. Современный временной код SMPTE/EBU разработан в 1967 году.

Метод Даффа (англ. Duff’s device) в программировании — это оптимизированная реализация последовательного копирования, использующая ту же технику, что применяется для размотки циклов. Первое описание сделано в ноябре 1983 года Томом Даффом (англ. Tom Duff), который в то время работал на Lucasfilm. Пожалуй, это самое необычное использование того факта, что в языке Си инструкции внутри блока switch выполняются «насквозь» через все метки case.

Отправить комментарий

Дополнительно

  • Как правильно пишется слово «дублирование»
  • Склонение существительного «дублирование» (изменение по числам и падежам)
  • Разбор по составу слова «дублирование» (морфемный разбор)
  • Цитаты со словом «дублирование» (подборка цитат)
  • Перевод слова «дублирование» и примеры предложений (английский язык)
  • Definition of «duplication» at WordTools.ai (английский язык)

Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА / СУБТИТРЫ / ДУБЛЯЖ / СУБТИТРОВАНИЕ / ДУБЛИРОВАНИЕ / AUDIOVISUAL TEXT / TRANSLATION OF AUDIOVISUAL TEXT / SUBTITLES / DUBBING / SUBTITLING / DUPLICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова Татьяна Александровна

В статье автор дает краткий экскурс в историю перевода аудиовизуальных текстов , а именно в историю возникновения таких видов перевода аудиовизуальных текстов , как субтитрование и дубляж . Дается определение понятиям « Субтитры » и « Дубляж ». В статье даются классификации, определения и рассматриваются ограничения, которые субтитрование и дубляж накладывают на работу переводчика. Автором статьи приводятся сравнительные характеристики обоих видов перевода, рассматриваются плюсы и минусы субтитрования и дубляжа , трудности с которыми сталкиваются переводчики, работающие с этими видами перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Егорова Татьяна Александровна

Особенности осмысления тематического дискурса английского языка
Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы
Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт

Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода

Мультиформатность аудиовизуального перевода
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы»

3. Нурмухамедов М.К., Жданко Т.А., Камалов С.К. Каракалпаки (Краткий очерк истории с древнейших времен до наших дней). Ташкент: Фан, 1971. С. 52.

4. Давкараев Н. Очерки по истории дореволюционной каракалпакской литературы. Ташкент, 1959. 210 с.; Аимбетов К. Народная мудрость. Нукус, 1968. Все стр. 260 с.; Мамбетназаров К. Автореферат канн. дисс., Каракалпакские народные сказки. Нукус, 1967. Стр. 24 и др.

5. Каразин Н. Сказка о женском ханстве (отрывок из записной книжки). «Древняя и новая Россия». СПб, 1875. № 11. Стр. 290-294.

СУБТИТРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, СРАВНЕНИЕ МЕТОДИК. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ Егорова Т.А. Email: Egorova657@scientifictext.ru

Егорова Татьяна Александровна — магистрант, направление: педагогическое образование, кафедра английского языка, Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы, г. Уфа

Аннотация: в статье автор дает краткий экскурс в историю перевода аудиовизуальных текстов, а именно в историю возникновения таких видов перевода аудиовизуальных текстов, как субтитрование и дубляж. Дается определение понятиям «Субтитры» и «Дубляж». В статье даются классификации, определения и рассматриваются ограничения, которые субтитрование и дубляж накладывают на работу переводчика. Автором статьи приводятся сравнительные характеристики обоих видов перевода, рассматриваются плюсы и минусы субтитрования и дубляжа, трудности с которыми сталкиваются переводчики, работающие с этими видами перевода. Ключевые слова: аудиовизуальный текст, перевод аудиовизуального текста, субтитры, дубляж, субтитрование, дублирование.

THE SUBTITLING AND DUBBING. DEFINITION, COMPARISON TECHNIQUES. THE PROS AND CONS Egorova TA.

Egorova Tatiana Alexandrovna — Master, PEDAGOGICAL EDUCATION, DEPARTMENT OF ENGLISH, BASHKIR STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF AKMULLA, UFA

Abstract: in the article the author gives a brief excursion into the history of translation of audiovisual texts, namely in the history of the emergence of such types of translation of audiovisual texts as subtitling and dubbing. Defines the terms «Subtitling» and «Dubbing». The article gives classifications, definitions and discusses the limitations that subtitling and dubbing impose on the translator’s work. The author of the article presents the comparative characteristics of both types of translation, considers the pros and cons of subtitling and dubbing, the difficulties faced by translators working with these types of translation. Keywords: audiovisual text, translation of audiovisual text, subtitles, dubbing, subtitling, duplication.

Субтитры — один из самых старых видов аудиовизуального перевода в силу того, что он долго оставался единственным доступным переводом аудиовизуальных текстов из-за прогресса.

Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставка «суб» (от лат. sub) обозначает «расположение внизу под чем-либо, или около чего-либо», корень «титр» (от фр. titre) означает «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме» [1, 245]. Как правило, субтитры — это текст внизу экрана, который дублирует или дополняет звук передачи и отражает речь героев.

Так как первые фильмы были немые, субтитры поясняли происходящее на экране, передавали диалоги персонажей, но со временем представление о том, что такое субтитры, изменилось:

1. Субтитр является надписью в нижней части кадра кинофильма, является обычно краткой версией перевода иноязычного диалога (или вообще текста) на язык понятный зрителю [1, 245].

2. Субтитром в кино и на телевидении называется надпись под изображением, внутри кадра [7, 401].

3. Субтитр — надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. [4, 189].

Наиболее точное определение современному представлению о субтитрах дает «Толковый словарь иноязычных слов» т.к. раскрывает это понятие максимально широко и наиболее полно.

Таким образом, можно выделить несколько видов субтитров. Субтитры, которые приводятся на том же языке, что и фильм, и предназначенные для людей с ограниченными возможностями здоровья. И субтитры, которые являются переводом фильма на язык, понятный аудитории.

В силу физиологических особенностей восприятия информации и технических особенностей воспроизведения аудио- и видеоматериалов, на создание и размещение субтитров накладываются следующие ограничения:

1. Субтитры располагаются снизу, посередине. Исключение составляют корейский, японский и китайский языки — субтитры на этих языках могут располагаться сбоку.

2. Длина субтитров не должна превышать двух строчек иначе они будут перекрывать картинку. Это требование обусловлено тем, что фильмы с субтитрами просматриваются как правило на телефонах и телевизорах, а не на экранах кинотеатров, где экран значительно больше. Субтитры из двух строк так же должны быть удобны для восприятия и иметь примерно одинаковую длину.

3. Средняя длина одной строчки — не более 40 символов. Больше знаков человек прочитать не успевает — среднестатистический зритель воспринимает речь персонажа быстрее, чем успевает прочитать его реплику.

4. Субтитры должны исчезать и появляться вместе с репликой героя. Синхронизация доступна благодаря некоторому программному обеспечению, например программы Aegisub или Subtitle Workshop. Некоторые программы позволяют форматировать текст, изменять его положение на экране, анализируют звук таким образом, что субтитры синхронизируются с речью персонажей, и т.д. [11, 215].

5. Интонационно значимые слова в тексте субтитров выделяют курсивом. Так же немаловажно знать правила постановки знаков препинания в субтитрах и особенно восклицательных знаков и многоточий.

6. Переводчик, работая с субтитрами, должен передать всю информацию, несущую прагматическое значение т.е. информацию, которая необходима для понимания смысла. Одним из таких примеров можно назвать песни, которые зачастую не переводятся при дубляже. При субтитровании текст песни приводится в субтитрах и иногда с пояснительными репликами (фоновые голоса, шум улицы, телевизора и т.д.)

Таким образом, можно сказать, что переводчик, работающий с субтитрами сталкивается с теми же проблемами, что и переводчик обычного текста. Однако, перед переводчиком субтитров встает вопросом о стилистическом оформлении скрипта,

попадании в языковую картину мира зрителей, для которых предназначены субтитры. Поэтому для переводчика субтитров так же остро встает проблема адекватности и эквивалентности перевода, которую мы рассматривали в предыдущей главе.

В случае перевода аудиовизуальных текстов переводчик преследует несколько целей:

1. Обеспечить адекватное понимание зрителем информации, которую он передает.

2. Создать эмоциональное отношение зрителей к передаваемой им информации.

3. Решить идеологические, бытовые или политические проблемы.

4. Сохранить эстетическое воздействие фильма.

5. При необходимости побудить зрителя к определенным действиям.

Основная задача переводчика аудиовизуального перевода — донести до зрителя

художественно-эстетические достоинства оригинала, также переводчик должен создать полноценный художественный текст на языке перевода. Чтобы достичь этой главной цели, переводчик пользуется свободой в выборе средств, жертвуя при этом отдельными деталями переводимого текста [5, 87].

Прагматический потенциал субтитров — это результат выбора содержания сообщения, способ его языкового выражения и передачи.. Прагматический потенциал любого текста считается объективным, так как определяется содержанием и формой сообщения и существует как бы независимо от создателя текста, в той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа [9, 147].

Дубляж — это полная замена реплик на языке оригинала репликами на языке перевода.

В.Е. Горшкова замечает, что «дублирование. представляет собой. особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода» [2, 196].

Дубляж — это вид цензуры: зритель не знает, что было сказано на самом деле [8, 447].

Несмотря на то что дубляж очень дорогостоящий и затратный видеоперевода аудиовизуальных текстов, он несет в себе очень важную функцию — функцию адаптации. Под адаптацией понимается перевод, который минимизирует чужеродность текста оригинала. В отличии от субтитрования дубляж подразумевает создание иллюзии, что текст создан на языке перевода.

Конечно, и субтитры и дубляж имеют свои и преимущества, и минусы.

1. Субтитры — более бюджетный вид аудиовизуального перевода. Он требует меньше денежных и временных затрат, поэтому часто выбирается в качестве основного вида перевода.

2. Атмосфера фильма сохраняется за счет того, что зритель слышит оригинальную звуковую дорожку. Студии дубляжа не всегда могут найти подходящего актера, а неподходящие голоса могут исказить восприятие фильма, испортить впечатление о главных героях и фильме в целом. Повлиять на впечатление от фильма может так же плохая игра актеров (переигрывание или «сухость»), а при субтитровании зритель слышит голос и интонации героя.

3. Фильмы с субтитрами могут использоваться для обучения английскому языку.

При всех преимуществах, субтитрование имеет так же ряд недостатков:

1. Субтитры не создают впечатление, что фильм снят на языке перевода.

2. В России исторически сложилась традиция, в которой дубляж является предпочтительным видом перевода. Определенные группы населения не любят субтитры из-за того, что приходится затрачивать много сил на их прочтение, из-за чего теряется часть визуальной информации.

3. Переводчики вынуждены прибегать к компрессии, так как скорость человеческой речи выше, чем скорость чтения.

4. При субтитрировании часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала [10, 158].

1. Аудитория, предпочитающая дубляж значительно шире. Это и дети, и люди со слабым зрением, и люди, имеющие проблемы со здоровьем.

2. Для восприятия дубляжа зрителю требуется затрачивать меньше усилий.

3. При дубляже создается ощущение, что фильм снять на языке перевода тем самым преодолевается языковой барьер.

4. При дубляже возможна замена диалектных и социолектных особенностей речи персонажей.

5. Дубляж позволяет адаптировать фильм к требованиям цензуры, которые отличаются друг от друга в разных странах — некоторые реплики заменяются другими, и зритель этого не замечает.

1. Дубляж дорогостоящий вид перевода. Для него требуется дорогостоящее оборудование, оплата труда переводчиков, актеров озвучивания, людей, занимающихся сведением звуковых дорожек.

2. Правка и озвучка текста занимают много времени.

3. Актеры дубляжа не всегда могут быть достаточно профессиональными, читать текст недостаточно выразительно. Учитывая, что зритель не слышит голосов актеров в оригинале, перевод и озвучка фильма могут сильно повлиять на восприятие фильма [10, 159].

Проанализировав все преимущества и недостатки субтитров и дубляжа, мы пришли к выводу, что субтитрование — недорогой и менее затратный вид перевода аудиовизуальных текстов, который, однако, чаще всего используют любительские студии перевода. Это происходит в силу того, что крупные кинокомпании понимают все недостатки такого вида перевода. Их целевая аудитория значительно шире: люди малограмотные, дети, люди с ограниченными возможностями и т.д. Однако, стоит заметить, что дубляж не только очень затратный вид перевода аудиовизуальных текстов, но подразумевает наличие официальных связей, чтобы получить материал в надлежащем виде.

Общим является то, что текст для субтитров и для дубляжа подвергается корректуре и значительному сокращению. Так, например, текст субтитров ограничен количеством знаков на экране, а текст для дубляжа должен быть отредактирован так, чтобы попадать в артикуляцию героя. Объем текста сокращается за счет того, что переводчик применяет трансформации, подбирает более краткие синонимы, опуская избыточную информацию.

Избыточность — повторная (многократная) передача одной и той же информации как эксплицитно (плеоназм), так и имплицитно; в последнем случае избыток информации может передаваться либо по традиции, либо для увеличения надежности сообщения.

При дублировании же опущение этих элементов является нежелательным т.к. время звучания перевода ограничивается только длительностью звучания оригинальной фразы. Переводчику необходимо подстраивать текст перевода под звучание оригинала. Это можно сделать разными способами:

1. Переводчик использует приемы опущения и компенсации, чтобы сократить текст (такой способ подходит для всех видов перевода), заменяет одни элементы на синонимичные более краткие.

2. Увеличение продолжительности звучания текста перевода, если текст оригинала звучит дольше чем перевод. В таком случае переводчик вставляет подходящие по смыслу слова-связки, междометия, не противоречащие оригиналу. Также иногда переводчики используют более длинные формулировки одной и той же мысли.

З. Дополнительная правка непосредственно в процессе озвучивания:

3.1. Необходимо избегать труднопроизносимых сочетаний звуков, а без устной реализации текста перевода заметить труднопроизносимые сочетания весьма сложно

3.2. Необходимо редактировать текст таким образом, чтобы был достигнут синхронизм на всех уровнях:

Таким образом, мы видим, что и при субтитровании, и при дубляже имеются общие признаки: необходимость избавляться от лишних элементов. Только при субтитровании необходимо избавляться от всех таких элементов, а при дублировании только от части.

Список литературы / References

1. Гришина Е.А. Современный словарь иностранных слов [Текст] I Е.А. Гришина. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.

2. Горшкова В.Е. Перевод в кино [Текст] I В.Е. Горшкова. Иркутск: MИГЛУ, 2006. 278 с.

3. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода I Egorova T.A. The problem of the determination of the adequacy and equivalence of translation. Вестник науки и образования, 2018. № 18 (54). Часть 1.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] I Л.П. Крысин. M.: Дрофа, 1998. 578 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] I В.Н. Комиссаров. M.: Высшая школа, 2002. 157 с.

6. Матасов Р.А. Перевод кино!видеоматериалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. . канд. филол. наук [Текст] I P.A. Mатасов. M., 2009. 191 с.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] I С.И. Ожегов. M.: Русский язык, 1989. 773 с.

8. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Текст] I И. Сапожников II Звукорежиссер, 2004. № 3. M.: Издательство, 2004. 625

9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] I А.Д. Швейцер. M.: Наука, 1988. 215 с.

10. O ‘Sullivan C. Translating Popular Film [Текст] I Carol O’Sullivan. Palgrave Macmillan, 2011. 24З p.

11. Ivarsson J. The Range of Cinema. [Текст] I Jav Ivarsson. Columbia University Press, 199З. ЗЗЗ р.

Главные термины в области промышленной безопасности.

Основные понятия в области промышленной безопасности

Основные понятия в области промышленной безопасности установлены в Федеральном законе от 21.07.1997 №116-ФЗ «О промышленной безопасности опасных производственных объектов». Определения основных понятий справедливы в области промышленной безопасности и могут отличаться от определений аналогичных понятий в других сферах законодательства.

Промышленная безопасность опасных производственных объектов (промышленная безопасность, безопасность опасных производственных объектов) — состояние защищенности жизненно важных интересов личности и общества от аварий на опасных производственных объектах и последствий указанных аварий.

Входящее в понятие «промышленная безопасность опасных производственных объектов» (в сокращенном виде — «промышленная безопасность») слово «промышленная» является производным от слова «промышленность», означающего отрасль производства, охватывающую переработку сырья, разработку недр, создание средств производства и предметов потребления. В действительности значение этого слова в ФЗ №116-ФЗ шире, оно охватывает сферы услуг и жизнеобеспечения населения, связанные с эксплуатацией опасных производственных объектов. Промышленная безопасность опасных производственных объектов определена в ФЗ №116-ФЗ не как свойство или состояние самих опасных производственных объектов, а как состояние защищенности интересов личности и общества. В соответствии с направленностью ФЗ №116-ФЗ, указанной в его преамбуле, под защитой интересов личности и общества понимается предотвращение аварий, их локализация, ликвидация и смягчение их последствий. Само это понятие появилось еще до принятия ФЗ №116-ФЗ, например, в Федеральном законе от 02.05.1997 № 76-ФЗ «Об уничтожении химического оружия» говорится об обеспечении промышленной (технологической) безопасности. Промышленная безопасность в ЧС определяется (согласно ГОСТ Р 22.0.05–94. Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Техногенные чрезвычайные ситуации. Термины и определения) как состояние защищенности населения, производственного персонала, объектов народного хозяйства и окружающей среды от опасностей, возникающих при промышленных авариях и катастрофах в зонах ЧС. Для железнодорожной техники она — отсутствие недопустимого риска от аварий на опасных производственных объектах и последствий этих аварий (ГОСТ 34008–2016. Железнодорожная техника. Правила подготовки обоснования безопасности). Промышленная безопасность в части защиты интересов (жизни и здоровья) личности работника связана с охраной труда, которая согласно Трудовому кодексу представляет собой систему сохранения жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности, включающую правовые, социально-экономические, организационно-технические, санитарно-гигиенические, лечебно-профилактические, реабилитационные и иные мероприятия. Промышленная безопасность в определенной степени связана также с пожарной безопасностью (в части предупреждения аварий, связанных с пожарами), с использованием недр (в части безопасного ведения работ, связанных с пользованием недрами), с градостроительной деятельностью (в части обеспечения надежности и безопасности зданий и сооружений на опасном производственном объекте), с охраной окружающей среды (в части предупреждения аварий, причиняющих ущерб окружающей среде). Она также связана с указанными в Законе о техническом регулировании видами безопасности: механической безопасностью (в части разрушения зданий, сооружений и ТУ), химической безопасностью (в части выбросов токсичных, высокотоксичных веществ и веществ, опасных для окружающей среды), взрывобезопасностью (в части взрывов различной природы), термической безопасностью (в части безопасности оборудования, работающего при температуре свыше 115 °C), с безопасностью продукции (ТУ). Один из синонимов промышленной безопасности опасных производственных объектов в ФЗ — безопасность опасных производственных объектов. В отличие от широко используемой в ФЗ №116-ФЗ краткой формулировки «промышленная безопасность» эта формулировка встречается только в понятии «обоснование безопасности опасного производственного объекта».

Авария — разрушение сооружений и (или) технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрыв и (или) выброс опасных веществ.

Определения понятия «авария», аналогичные данному в ФЗ №116-ФЗ, есть и в других нормативных документах, например, в Техническом регламенте Таможенного союза «О безопасности машин и оборудования» (ТР ТС 010/2011). В Конвенции о предотвращении крупных промышленных аварий (Конвенция № 174) крупная авария означает внезапное происшествие, такое, как крупный выброс, пожар или взрыв в ходе эксплуатации объекта повышенной опасности, вызываемое одним или несколькими опасными веществами и приводящее к серьезной как немедленной, так и отложенной опасности для трудящихся, населения или окружающей среды. В отличие от этой Конвенции ФЗ №116-ФЗ не считает аварией пожар. Закон о страховании к авариям на опасном объекте, каковым может быть и опасный производственный объект, относит повреждение или разрушение сооружений, технических устройств, применяемых на опасном объекте, взрыв, утечку, выброс опасных веществ, обрушение горных пород (масс), отказ или повреждение технических устройств, отклонение от режима технологического процесса, сброс воды из водохранилища, жидких отходов промышленных и сельскохозяйственных организаций, которые возникли при эксплуатации опасного объекта и повлекли причинение вреда потерпевшим. Аварией на опасном производственном объекте Единой и региональных систем газоснабжения считается опасное техногенное происшествие — неконтролируемый взрыв и (или) выброс опасных веществ (природного, в т.ч. сжиженного газа, конденсата), разрушение сооружений, их конструктивных элементов и (или) оборудования, входящих в состав действующих, т.е. принятых в эксплуатацию, опасных производственных объектов Единой и региональных систем газоснабжения, создающее на них и примыкающей к ним определенной территории или акватории угрозу жизни и здоровью людей и приводящее к нарушению производственного или транспортного процесса, нанесению ущерба окружающей среде (ГОСТ Р 56091–2014. Техническое расследование и учет аварий и инцидентов на объектах Единой и региональных систем газоснабжения.). Указанные в статье 1 ФЗ №116-ФЗ аварии могут быть зависимыми событиями. Разрушение сооружений, ТУ может быть результатом взрыва или пожара, вызванного выбросом и возгоранием опасных (горючих веществ). Взрыв может быть также результатом выброса таких веществ, образовавших с окислителем (например, с кислородом воздуха) взрывоопасную смесь, или выброса окисляющих веществ (хлора, жидкого кислорода). Выброс опасных веществ, в свою очередь, может быть вызван разрушением содержащих их сооружений, ТУ, в т.ч. в результате взрыва (например, оборудования, работающего под избыточным давлением). Перечень аварий в зависимости от отраслей экономики и видов надзора приведен в ряде отраслевых методических документов. Аварии в этих документах (например, пожары, загорания, выбросы породы, прорывы воды, нарушение подачи электроэнергии) не всегда соответствуют определению аварии в ФЗ №116-ФЗ. В сфере защиты от ЧС (согласно ГОСТ Р 22.0.05–94. Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Техногенные чрезвычайные ситуации. Термины и определения) аварией считается опасное техногенное происшествие, создающее на объекте, определенной территории или акватории угрозу жизни и здоровью людей и приводящее к разрушению зданий, сооружений, оборудования и транспортных средств, нарушению производственного или транспортного процесса, а также к нанесению ущерба окружающей среде. Как опасное техногенное происшествие, в результате которого произошла техногенная ЧС, авария является источником такой ЧС.

Инцидент — отказ или повреждение технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, отклонение от установленного режима технологического процесса.

Инцидентом является опасное происшествие и созданная им опасная ситуация, связанная с отказом или повреждением оборудования и технических устройств либо с опасным отклонением от установленного режима технологического процесса, не повлекшие за собой аварии (ГОСТ 12.0.002–2014. Система стандартов безопасности труда. Термины и определения). При инциденте в отличие от аварии происходит не разрушение, а только отказ или повреждение технических устройств. Подобным образом рассматривается инцидент в Техническом регламенте Таможенного союза «О безопасности машин и оборудования», согласно которому отказ заключается в нарушении работоспособного состояния машины и (или) оборудования вследствие конструктивных нарушений при проектировании, несоблюдения установленного процесса изготовления или ремонта, невыполнения правил или руководства (инструкции) по эксплуатации. Инцидентом на опасном производственном объекте системы газоснабжения считается отказ или повреждение технических устройств или систем (телемеханики, связи, энергоснабжения, электрохимзащиты и др.), применяемых на опасном производственном объекте, отклонение от режима технологического процесса, не повлиявшие на работоспособность объекта, но вызвавшие необходимость принятия нештатных действий, не предусмотренных планом технического обслуживания и ремонта, для восстановления его безопасного состояния, а также нарушение положений законов, принимаемых в соответствии с ними нормативно-правовых актах Президента и Правительства, ФНП, требующее комиссионного расследования по ГОСТ Р 56091–2014. Техническое расследование и учет аварий и инцидентов на объектах Единой и региональных систем газоснабжения (в части нарушения положений определение основывается на устаревшей редакции ФЗ №116-ФЗ). Применительно к инциденту отказы приводят объект (техническое устройство или систему) к состоянию неисправности, но не к потере работоспособности. Технологическим процессом считается часть производственного процесса, связанная с действиями, направленными на изменение свойств и (или) состояния обращающихся в процессе веществ и изделий (ГОСТ Р 12.3.047–2012. Система стандартов безопасности труда. Пожарная безопасность технологических процессов. Общие требования. Методы контроля). Производственный процесс представляет собой совокупность техно логических и иных необходимых для производства процессов; рабочих (производственных) операций, включая трудовую деятельность и трудовые функции работающих (ГОСТ 12.0.002–2014. Система стандартов безопасности труда. Термины и определения). Режим технологического процесса может быть синонимом технологического режима — совокупности значений параметров технологического процесса в определенном интервале времени (ГОСТ 3.1109–82. Единая система технологической документации. Термины и определения основных понятий). Понятию «инцидент» для объектов с опасными веществами близко понятие «аварийная ситуация», определенное в Конвенции о предотвращении крупных промышленных аварий (Конвенция № 174) как всякое внезапное событие, связанное с одним или несколькими опасными веществами, которое могло бы привести к крупной аварии, но чего не произошло вследствие сдерживающих факторов, действий или систем. Закон о страховании для опасных объектов, к которым принадлежат и опасные производственные объекты, объединяет понятия «авария» и «инцидент», приведенные в ФЗ №116-ФЗ, в одно понятие «авария на опасном объекте».

Технические устройства, применяемые на опасном производственном объекте, — машины, технологическое оборудование, системы машин и (или) оборудования, агрегаты, аппаратура, механизмы, применяемые при эксплуатации опасного производственного объекта.

Понятие «ТУ» определено путем перечисления других, иногда недостаточно определенных слов. Понятия «машина» и «оборудование» определены в Техническом регламенте Таможенного союза «О безопасности машин и оборудования», где оборудование прямо названо техническим устройством. К оборудованию иногда относят также машину и совокупность машин (ГОСТ ЕН 1070–2003. Безопасность оборудования. Термины и определения), к технологическому оборудованию — средства технологического оснащения, в которых для выполнения определенной части технологического процесса размещаются материалы или заготовки, средства воздействия на них, а также технологическая оснастка. Технологическим оборудованием могут быть литейные машины, прессы, станки, печи, гальванические ванны, испытательные стенды и т.д. (ГОСТ Р 12.3.047–2012. Система стандартов безопасности труда. Пожарная безопасность технологических процессов. Общие требования. Методы контроля). Газотурбинный агрегат определяют как конструктивно объединенную совокупность стационарной газотурбинной установки и приводимой машины (ГОСТ 23290–78. Установки газотурбинные стационарные. Термины и определения). Стандарт (ГОСТ ISO 12100–2013. Безопасность машин. Основные принципы конструирования. Оценки риска и снижения риска) объединяет машины и механизмы в одном термине, считая их, очевидно, синонимами. Вместе с тем смысловые различия у этих понятий все-таки есть: можно говорить о механизме машины (например, исполнительном механизме по ГОСТ ЕН 1070–2003. Безопасность оборудования. Термины и определения), но не о машине механизма. Согласно ФЗ ТУ может быть и система машин, и каждая машина в этой системе. Наряду с понятием «технические устройства» в ФЗ №116-ФЗ используются понятия «приборы», «системы контроля» (статья 9), «оборудование», «механизмы» (приложение 1). ФЗ №116-ФЗ не относит к ТУ, определенным в статье 1, технические устройства, применяемые при строительстве, реконструкции, капитальном ремонте, техническом перевооружении, консервации или ликвидации опасного производственного объекта. Под ТУ законодательство, видимо, понимает не только уже применяемые технические устройства, но и технические устройства, которые будут применяться, предназначены для применения на таком объекте. Закон о техническом регулировании называет ТУ продукцией, каковой он считает результат деятельности, представленный в материально-вещественной форме и предназначенный для дальнейшего использования в любых целях. О таком понимании свидетельствует и пункт 2 статьи 7 ФЗ №116-ФЗ. Технический регламент о безопасности сетей газораспределения и газопотребления определяет техническое устройство применительно к сетям газораспределения и газопотребления как составную часть этих сетей. Комплекс технических устройств, соединенных газопроводами, в этом ТР назван технологическим устройством.

Обоснование безопасности опасного производственного объекта — документ, содержащий сведения о результатах оценки риска аварии на опасном производственном объекте и связанной с ней угрозы, условия безопасной эксплуатации опасного производственного объекта, требования к эксплуатации, капитальному ремонту, консервации и ликвидации опасного производственного объекта.

Обоснование безопасности определено путем указания на содержание этого документа, в котором должны быть результаты оценки риска аварии на опасном производственном объекте. Само наименование документа свидетельствует о том, что в нем должна обосновываться безопасность опасного производственного объекта. Назначение обоснования безопасности определено в статье 3 ФЗ №116-ФЗ.

Система управления промышленной безопасностью — комплекс взаимосвязанных организационных и технических мероприятий, осуществляемых организацией, эксплуатирующей опасные производственные объекты, в целях предупреждения аварий и инцидентов на опасных производственных объектах, локализации и ликвидации последствий таких аварий.

Система управления промышленной безопасностью упомянута в утвержденных Правительством Правилах организации и осуществления производственного контроля за соблюдением требований промышленной безопасности на опасном производственном объекте, где установлено, что ее составной частью является производственный контроль. Комплекс мероприятий, указанный в определении этого понятия, близок комплексу мероприятий, выполняемых эксплуатирующей организацией в рамках производственного контроля. Цели системы управления промышленной безопасностью установлены в определении этого понятия — предупреждение аварий и инцидентов на опасных производственных объектах, локализации и ликвидации последствий таких аварий. Функции систем управления промышленной безопасностью указаны в статье 11 ФЗ №116-ФЗ.

Техническое перевооружение опасного производственного объекта — приводящие к изменению технологического процесса на опасном производственном объекте внедрение новой технологии, автоматизация опасного производственного объекта или его отдельных частей, модернизация или замена применяемых на опасном производственном объекте технических устройств.

Техперевооружение опасного производственного объекта является одним из видов деятельности в области промышленной безопасности, указанных в статье 6 ФЗ №116-ФЗ. Определение этого понятия в ФЗ №116-ФЗ сходно с определением понятия «техническое перевооружение» в Налоговом кодексе в части внедрения технологии, автоматизации, модернизации и (или) замены технических устройств (оборудования). В отличие от Налогового кодекса ФЗ №116-ФЗ не считает техперевооружением внедрение передовой техники, механизацию производства и считает таковым не автоматизацию производства, а автоматизацию опасного производственного объекта (предприятия или его цеха, участка, площадки) или его отдельных частей. В отличие от ФЗ №116-ФЗ Налоговый кодекс считает признаком техперевооружения замену не любых технических устройств любыми другими, а замену только морально устаревшего и физически изношенного оборудования непременно новым, более производительным.

Экспертиза промышленной безопасности — определение соответствия объектов экспертизы промышленной безопасности, указанных в пункте 1 статьи 13 Федерального закона от 21.07.1997 №116-ФЗ к ним требованиям промышленной безопасности.

Деятельность по проведению ЭПБ также является одним из видов деятельности в области промышленной безопасности, указанных в статье 6 ФЗ №116-ФЗ. Определение соответствия объекта требованиям в случае ЭПБ, очевидно, является аналогом определения соблюдения требований к объекту в случае оценки соответствия по Закону о техническом регулировании. Статья 7 ФЗ №116-ФЗ подтверждает, что ЭПБ является формой оценки соответствия.

Эксперт в области промышленной безопасности — физическое лицо, аттестованное в установленном Правительством Российской Федерации порядке, которое обладает специальными познаниями в области промышленной безопасности, соответствует требованиям, установленным федеральными нормами и правилами в области промышленной безопасности, и участвует в проведении экспертизы промышленной безопасности.

Определение понятия «эксперт в области промышленной безопасности» в ФЗ №116-ФЗ по сути не отличается от определения понятия «эксперты» (с учетом грамматического числа) в Законе о защите прав для конкретной области — промышленной безопасности. ФЗ №116-ФЗ называет экспертом физическое лицо, а Закон о защите прав называет экспертами граждан, что равнозначно по ГК. В ФЗ №116-ФЗ эксперт — физическое лицо обладает специальными познаниями, а в Законе о защите прав эксперты — граждане имеют специальные знания, что одно и то же. Оба закона не уточняют характер и объем таких специальных познаний (знаний). Согласно ФНП «Правила проведения экспертизы промышленной безопасности» эксперт в области промышленной безопасности должен обладать знаниями нормативно-правовых в области промышленной безопасности, средств измерений и оборудования, а также методов технического диагностирования, неразрушающего и разрушающего контроля ТУ, обследования зданий и сооружений, оценки риска аварии на опасном производственном объекте и связанной с ней угрозы, необходимых для осуществления ЭПБ. Порядок аттестации экспертов в области промышленной безопасности установлен постановлением Правительства Российской Федерации от 28.04.2015 № 509 «Об аттестации экспертов в области промышленной безопасности», в соответствии с которым Ростехнадзор утвердил нормативно-правовые по вопросам аттестации. На официальном сайте Ростехнадзора размещены также методические материалы по аттестации экспертов в области промышленной безопасности: Перечень общих вопросов, предлагаемых на квалификационном экзамене для аттестации экспертов в области промышленной безопасности, для всех областей аттестации; Разделение вопросов, предлагаемых на квалификационном экзамене для аттестации экспертов в области промышленной безопасности, по объектам экспертизы опасных производственных объектов; Перечень нормативных и методических документов, используемых при составлении тестовых заданий для аттестации экспертов; Пояснительная записка; Необходимый минимум навыков для решения ситуационных задач.

Основные термины и понятия согласно национальному законодательству

Здесь мы собрали основные термины, определения и понятия, которые встречаются, когда Вы сталкиваетесь с сертификацией и декларированием. В данной небольшой статье использованы понятия в том виде, в котором они в Федеральном законе о техническом регулировании (№ 184-ФЗ от 27 декабря 2002 года со всеми актуальными изменениями). Сам закон Вы можете увидеть в нашем разделе «Законодательство»

Декларирование соответствия – форма подтверждения соответствия продукции требованиям технических регламентов.

Декларация о соответствии – документ, удостоверяющий соответствие выпускаемой в обращение продукции требованиям технических регламентов.

Заявитель – физическое или юридическое лицо, которое для подтверждения соответствия принимает декларацию о соответствии или обращается за получением сертификата соответствия, получает сертификат соответствия.

Знак обращения на рынке – обозначение, служащее для информирования приобретателей, в том числе потребителей, о соответствии выпускаемой в обращение продукции требованиям технических регламентов.

Знак соответствия – обозначение, служащее для информирования приобретателей, в том числе потребителей, о соответствии объекта сертификации требованиям системы добровольной сертификации или национальному стандарту.

Орган по сертификации – юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, аккредитованные в установленном для выполнения работ по сертификации.

Оценка соответствия – прямое или косвенное определение соблюдения требований, предъявляемых к объекту.

Подтверждение соответствия – документальное удостоверение соответствия продукции или иных объектов, процессов проектирования (включая изыскания), производства, строительства, монтажа, наладки, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации, выполнения работ или оказания услуг требованиям технических регламентов, положениям стандартов, сводов правил или условиям договоров.

Продукция – результат деятельности, представленный в материально-вещественной форме и предназначенный для дальнейшего использования в хозяйственных и иных целях.

Сертификация – форма осуществляемого органом по сертификации подтверждения соответствия объектов требованиям технических регламентов, положениям стандартов, сводов правил или условиям договоров.

Сертификат соответствия – документ, удостоверяющий соответствие объекта требованиям технических регламентов, положениям стандартов, сводов правил или условиям договоров.

Технический регламент – документ, который принят международным договором Российской Федерации, подлежащим ратификации в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, или в соответствии с международным договором Российской Федерации, ратифицированным в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, или федеральным законом, или указом Президента Российской Федерации, или постановлением Правительства Российской Федерации, или нормативным правовым актом федерального органа исполнительной власти по техническому регулированию и устанавливает обязательные для применения и исполнения требования к объектам технического регулирования (продукции или к продукции и связанным с требованиями к продукции процессам проектирования (включая изыскания), производства, строительства, монтажа, наладки, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации).

Форма подтверждения соответствия – определенный порядок документального удостоверения соответствия продукции или иных объектов, процессов проектирования (включая изыскания), производства, строительства, монтажа, наладки, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации, выполнения работ или оказания услуг требованиям технических регламентов, положениям стандартов или условиям договоров.

Аттестат аккредитации – документ, удостоверяющий аккредитацию лица в качестве органа по сертификации или испытательной лаборатории (центра) в определенной области аккредитации.

Область аккредитации – сфера деятельности органа по сертификации, испытательной лаборатории (центра), определяемая при их аккредитации.

Впервые выпускаемая в обращение продукция – продукция, которая ранее не находилась в обращении на территории Российской Федерации либо которая ранее выпускалась в обращение и свойства или характеристики которой были впоследствии изменены.

Специалисты нашего бюро с удовольствием ответят на любые ваши вопросы:

  • По телефону: +7 (495) 725-49-80
  • По почте: info@tovarisch.su
  • Или за чашечкой кофе в нашем офисе, по адресу:
    г. Москва, Волоколамское шоссе, д. 142, БЦ «ИРБИС», офис 611

Все имеющиеся вопросы по сертификации и декларированию, техническим регламентам Таможенного союза и не только вы можете задавать нашим специалистам в любое время, мы обязательно вам ответим.

  • Сертификат соответствия техническому регламенту Таможенного союза Сертификат соответствия требованиям технического регламента Таможенного союза (другие названия – сертификат на технический регламент.
  • Декларация о соответствии техническому регламенту Таможенного союза Декларация о соответствии техническому регламенту Таможенного союза (другие названия – декларация на технический регламент Таможенного.
  • Сертификат таможенного союза Сертификат соответствия по единой форме таможенного союза (сертификат по единой форме, сертификат таможенного союза) – сертификат.
  • Декларация Таможенного союза Декларация о соответствии по единой форме Таможенного союза (декларация таможенного союза, декларация по единой форме) – документ.
  • Сертификат на техрегламент Сертификат соответствия требованиям технического регламента (также его называют сертификат на техрегламент) – документ, помощь.
  • Декларация на техрегламент Декларация о соответствии требованиям технического регламента (декларация на техрегламент) – документ, принимаемый заявителем.
  • Декларация о соответствии Декларация о соответствии – это документ, наравне с сертификатом соответствия подтверждающий соответствие продукции предъявляем.

новости сертификации

  • Разъяснения по ввозу образцов. Совместными разъяснениями.
  • Орган по сертификации Бюро сертификации «ТОВА.
  • Обращаем ваше внимание, что с 1 июля 2018 года про.
  • 20 марта 2018 года Коллегией Евразийской экономиче.
  • Напоминаем вам, что в самом конце 2017 года Федера.
  • Коллектив ООО «Бюро сертификации «ТОВАРИЩ».
  • В Федеральной службе по аккредитации прошло публич.
  • Летом 2017 года орган по сертификации ООО «Бюро сертификации.
  • Итогом заседания рабочей группы Росттандарта стало.
  • Федеральная служба по аккредитации проводит публичное.
  • По информации Федерального агентства по техническо.
  • 2 марта 2017 года на сайте Евразийской экономическ.
  • На сайте Федеральной службы по аккредитации недавн.
  • Дорогие друзья!
    Коллектив Бюро сертификации «ТОВАРИЩ».

125464, г. Москва, Волоколамское ш., д. 142, БЦ «Ирбис», офис 611 Пн- Пт с 9:00 до 18:00 Об органе сертификации

2012-2023 © Бюро сертификации «Товарищ», все права защищены, копирование материалов сайта запрещено. тел: +7 (495) 725-49-80 По любым вопросам просим воспользоваться страницей контакты Карта сайта Сайт создан camouf.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *